پایگاه خبری فولاد ایران- زمانی ترجمه های لغت به لغت سایبری منبع بی پایانی از طنز بود. ترجمه های کامپیوتری "چینگلیش" هنوز منبع سرگرمی برای انگلیسی زبانانی است که از دنیای چینی زبان بازدید می کنند.
با این حال، ترجمه ماشینی طی پنج سال گذشته بسیار بهتر شده است. بهبود ترجمه خودکار برای مقاصد تجاری نیز از طریق گسترش پلتفرم های ترجمه، حاصل شده است.
برخی فرهنگ لغت های تخصصی ایجاد کرده اند تا اصطلاحات مهم را بتوان به طور دقیق و پیوسته ترجمه کرد. اکنون ابزارهای ترجمه را می توان با ابزار ویرایش مترجم انسانی ادغام کرد. این بدان معناست که بیشتر وقت صرف بررسی و ویرایش خروجی ترجمه می شود تا اینکه افراد خودشان بخش عمدهای از ترجمه را انجام دهند.
به این ترتیب مترجم وقت بیشتری دارد تا با دانش تخصصی زبانشناختی و موضوعی، مشکلات درکی و مفهومی ترجمه را حل کند. معنی برخی اصطلاحات توسط نرم افزار ترجمه واضح و مشخص بیان نمی شود و در برخی موارد حتی گمراه کننده است و تنها توسط افراد متخصص با مضامین در هر موضوعی بیان شود. به گزارش فولاد
ایران، آنچه مسلم است، مترجمان آینده نه کاملاً انسان خواهند بود و نه ماشین. آنها انسان هایی با پیشرفت های مکانیکی خواهند بود.
منبع: اکونومیست